Megaman/Rockman 7 script translation
Apr. 17th, 2007 12:40 pmFinished at last! Behind the fake cuts you can find the following:
( The Japanese game script, in Japanese )
( My English translation of the Japanese game script)
( The English game script from the US release )
And for those who don't want to read through all of that, here's a summary of differences that I noticed.
Notable differences:
•In the Japanese version, Blues is much more vague with his hints when you run into him in Cloud Man and Turbo Man's stages.
•Rightot (Japanese) comes off as much more ecstatic than Auto (English) about getting the missing bolt for his head. He also comes off as much more of a weirdo in general.
•Protoman (English) makes various ominous statements that Blues (Japanese) doesn't make, i.e. "I'll see you later. If you survive…"
•Likewise, in the Japanese, Blues makes absolutely no reference to any sort of pseudo-familial relationship between him, Rockman, and Dr. Light. Honestly, I have no idea why so much of his dialogue got butchered. Forte, IMO, is *way*harder to translate (I have a hard time with very casual masculine speech), although Blues was a challenge, too.
•Shade Man's weapon is "Noise Crush" in English and "Crush Noise" in Japanese. Similarly, Turbo Man's weapon is "Scorch Wheel" in English and "Burning Wheel" in Japanese.
•The Japanese version has little blurbs by each Robot Master's name during the stage intro which were taken out for the English adaptation. Here they are:
Burst Man: Bomb Bomber Bombest
Cloud Man: Watch Your Step
Junk Man: Forgotten Factory
Freeze Man: Don't Slip!
Slash Man: Jurassic Jungle
Spring Man: Boyoyon Paradise
Shade Man: Mystery! The Horror
Turbo Man: Champ of the Roads
•The English version also cut out the random weapon summaries with Roll and Rightot/Auto, which makes me sad. Those are funny, plus I think they might give Roll her biggest part out of any of the Classic series games.
•This isn't so much a difference between the games as just interesting. In the Japanese, Dr. Light is almost always referred to as "Light-hakase" (ライトはかせ). "Hakase" basically is the same as "Doctor," only it's used only for the Ph.D. variety only, not for the M.D.-type doctor. Dr. Wily, on the other hand, is called just that — Dr. Wily, with the "Dr." written out in romaji (i.e. Dr. ワイリー).
•And the award for Line Most Changed in the English Adaptation goes to:
Megaman (English): I am more than a robot!! Die Wily!!
Rockman (Japanese): ……
WTF, Capcom. WTF. Actually, that line, which I've read about elsewhere, was the reason why I took on this crazy project. That, and an obvious surplus of spare time.
Any comments, questions, or corrections are quite welcome!
( The Japanese game script, in Japanese )
( My English translation of the Japanese game script)
( The English game script from the US release )
And for those who don't want to read through all of that, here's a summary of differences that I noticed.
Notable differences:
•In the Japanese version, Blues is much more vague with his hints when you run into him in Cloud Man and Turbo Man's stages.
•Rightot (Japanese) comes off as much more ecstatic than Auto (English) about getting the missing bolt for his head. He also comes off as much more of a weirdo in general.
•Protoman (English) makes various ominous statements that Blues (Japanese) doesn't make, i.e. "I'll see you later. If you survive…"
•Likewise, in the Japanese, Blues makes absolutely no reference to any sort of pseudo-familial relationship between him, Rockman, and Dr. Light. Honestly, I have no idea why so much of his dialogue got butchered. Forte, IMO, is *way*harder to translate (I have a hard time with very casual masculine speech), although Blues was a challenge, too.
•Shade Man's weapon is "Noise Crush" in English and "Crush Noise" in Japanese. Similarly, Turbo Man's weapon is "Scorch Wheel" in English and "Burning Wheel" in Japanese.
•The Japanese version has little blurbs by each Robot Master's name during the stage intro which were taken out for the English adaptation. Here they are:
Burst Man: Bomb Bomber Bombest
Cloud Man: Watch Your Step
Junk Man: Forgotten Factory
Freeze Man: Don't Slip!
Slash Man: Jurassic Jungle
Spring Man: Boyoyon Paradise
Shade Man: Mystery! The Horror
Turbo Man: Champ of the Roads
•The English version also cut out the random weapon summaries with Roll and Rightot/Auto, which makes me sad. Those are funny, plus I think they might give Roll her biggest part out of any of the Classic series games.
•This isn't so much a difference between the games as just interesting. In the Japanese, Dr. Light is almost always referred to as "Light-hakase" (ライトはかせ). "Hakase" basically is the same as "Doctor," only it's used only for the Ph.D. variety only, not for the M.D.-type doctor. Dr. Wily, on the other hand, is called just that — Dr. Wily, with the "Dr." written out in romaji (i.e. Dr. ワイリー).
•And the award for Line Most Changed in the English Adaptation goes to:
Megaman (English): I am more than a robot!! Die Wily!!
Rockman (Japanese): ……
WTF, Capcom. WTF. Actually, that line, which I've read about elsewhere, was the reason why I took on this crazy project. That, and an obvious surplus of spare time.
Any comments, questions, or corrections are quite welcome!
no subject
Date: 2007-04-18 10:23 am (UTC)Capcom really IS WTF...
no subject
Date: 2007-04-19 08:14 am (UTC)Yea/nay?
no subject
Date: 2007-04-20 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-20 02:09 am (UTC)Example:
no subject
Date: 2007-04-20 09:47 pm (UTC)It'd even fit nicely into their normal layout. Consistency for the win!
no subject
Date: 2007-04-23 04:23 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-24 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-24 06:36 pm (UTC)Also, would you mind being a back-up translator? Elaine left me some translations, but there are bits where she didn't bother to translate it or it's very vague and she doesn't want to translate things anymore. (I'm kinda wrenching her arm to make her show me how the coding and website works. Don't tell anyone.)
no subject
Date: 2007-04-25 10:25 pm (UTC)I guess I could be a backup translator if you need me. I'm not fluent, mind you--I relied pretty heavily on a couple of dictionaries and my old textbooks for this--but I'd be willing to give it a shot. I even have the Megamix manga (which I tried translating once--you guys are way more coherent than I was).
no subject
Date: 2007-04-26 05:44 am (UTC)And that sounds good. Just thinking....what about having it like this?
[Picture of someone interacting with someone else in that particular scene]
[Japanese translation on this side] [long vertical line] [English script on this side]
no subject
Date: 2007-04-28 02:15 am (UTC)[Japanese translation on this side] [long vertical line] [English script on this side]
[some sort of scene divider....or not, since there's pictures]
[Picture of someone interacting with someone else in that particular scene]
[Japanese translation on this side] [long vertical line] [English script on this side]
[etc.]
no subject
Date: 2007-04-28 04:45 am (UTC)[Picture of someone interacting with someone else in that particular scene]
[Japanese translation on this side] [long vertical line] [English script on this side]
NEW PAGE (trans: new flippy thing like when we display manga)
[Picture of someone interacting with someone else in that particular scene]
[Japanese translation on this side] [long vertical line] [English script on this side]
Heh. Now, just to do it...and we wouldn't bother to display the original Japanese unless someone, like, asks...though I doubt it. *amused* Most come to Tanjou 'cause they CAN'T understand Japanese, so...
no subject
Date: 2007-04-20 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-19 07:37 pm (UTC)I'd be tickled pink if this did make its way to Tanjou. I did make a vague attempt at figuring out how to make a table like
And Capcom rules at WTF. I forget which Zero game it is, but there's one where, in the English translation, Harpuia says something to Zero which is very hard to take any other way than, "Wow, Zero, fighting you really turns me on."
no subject
Date: 2007-04-20 12:17 am (UTC)...*splorfles*
no subject
Date: 2007-04-20 07:48 am (UTC)Closest line in Zero 2: "Harpuia: Ha ha ha... You are still so strong... I like it... No... I love it this way. You are the only one who can make me feel this alive... I enjoy the sensation, I love the pain... You are worthy..."
I think it's that one!
No such quotes in Z3, and he's not in Z4.
Being honest, I don't know how LJ handles users embedding JavaScript in their entries either. It'd be something very abusable that would probably be disabled.
no subject
Date: 2007-04-20 05:35 pm (UTC)LJ doesn't allow embedded JavaScript unless it's put there by the Rich Text Editor, I think. And only certain HTML tags are allowed.
no subject
Date: 2007-04-20 09:44 pm (UTC)So yeah, you'd have to do it on another site. C'mon Rockman Tanjou! You know you wanna! :D
no subject
Date: 2007-04-23 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 04:24 am (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-04-23 08:48 pm (UTC)And I shall edit how I misspelled your name when I change the entry to say that I uploaded the new chapters. (Translation: when I get a little more energy and by tomorrow. God I am dead on my feeeeeet. x.x)
no subject
Date: 2007-04-28 08:46 am (UTC)