Megaman/Rockman 7 script translation
Apr. 17th, 2007 12:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Finished at last! Behind the fake cuts you can find the following:
( The Japanese game script, in Japanese )
( My English translation of the Japanese game script)
( The English game script from the US release )
And for those who don't want to read through all of that, here's a summary of differences that I noticed.
Notable differences:
•In the Japanese version, Blues is much more vague with his hints when you run into him in Cloud Man and Turbo Man's stages.
•Rightot (Japanese) comes off as much more ecstatic than Auto (English) about getting the missing bolt for his head. He also comes off as much more of a weirdo in general.
•Protoman (English) makes various ominous statements that Blues (Japanese) doesn't make, i.e. "I'll see you later. If you survive…"
•Likewise, in the Japanese, Blues makes absolutely no reference to any sort of pseudo-familial relationship between him, Rockman, and Dr. Light. Honestly, I have no idea why so much of his dialogue got butchered. Forte, IMO, is *way*harder to translate (I have a hard time with very casual masculine speech), although Blues was a challenge, too.
•Shade Man's weapon is "Noise Crush" in English and "Crush Noise" in Japanese. Similarly, Turbo Man's weapon is "Scorch Wheel" in English and "Burning Wheel" in Japanese.
•The Japanese version has little blurbs by each Robot Master's name during the stage intro which were taken out for the English adaptation. Here they are:
Burst Man: Bomb Bomber Bombest
Cloud Man: Watch Your Step
Junk Man: Forgotten Factory
Freeze Man: Don't Slip!
Slash Man: Jurassic Jungle
Spring Man: Boyoyon Paradise
Shade Man: Mystery! The Horror
Turbo Man: Champ of the Roads
•The English version also cut out the random weapon summaries with Roll and Rightot/Auto, which makes me sad. Those are funny, plus I think they might give Roll her biggest part out of any of the Classic series games.
•This isn't so much a difference between the games as just interesting. In the Japanese, Dr. Light is almost always referred to as "Light-hakase" (ライトはかせ). "Hakase" basically is the same as "Doctor," only it's used only for the Ph.D. variety only, not for the M.D.-type doctor. Dr. Wily, on the other hand, is called just that — Dr. Wily, with the "Dr." written out in romaji (i.e. Dr. ワイリー).
•And the award for Line Most Changed in the English Adaptation goes to:
Megaman (English): I am more than a robot!! Die Wily!!
Rockman (Japanese): ……
WTF, Capcom. WTF. Actually, that line, which I've read about elsewhere, was the reason why I took on this crazy project. That, and an obvious surplus of spare time.
Any comments, questions, or corrections are quite welcome!
( The Japanese game script, in Japanese )
( My English translation of the Japanese game script)
( The English game script from the US release )
And for those who don't want to read through all of that, here's a summary of differences that I noticed.
Notable differences:
•In the Japanese version, Blues is much more vague with his hints when you run into him in Cloud Man and Turbo Man's stages.
•Rightot (Japanese) comes off as much more ecstatic than Auto (English) about getting the missing bolt for his head. He also comes off as much more of a weirdo in general.
•Protoman (English) makes various ominous statements that Blues (Japanese) doesn't make, i.e. "I'll see you later. If you survive…"
•Likewise, in the Japanese, Blues makes absolutely no reference to any sort of pseudo-familial relationship between him, Rockman, and Dr. Light. Honestly, I have no idea why so much of his dialogue got butchered. Forte, IMO, is *way*harder to translate (I have a hard time with very casual masculine speech), although Blues was a challenge, too.
•Shade Man's weapon is "Noise Crush" in English and "Crush Noise" in Japanese. Similarly, Turbo Man's weapon is "Scorch Wheel" in English and "Burning Wheel" in Japanese.
•The Japanese version has little blurbs by each Robot Master's name during the stage intro which were taken out for the English adaptation. Here they are:
Burst Man: Bomb Bomber Bombest
Cloud Man: Watch Your Step
Junk Man: Forgotten Factory
Freeze Man: Don't Slip!
Slash Man: Jurassic Jungle
Spring Man: Boyoyon Paradise
Shade Man: Mystery! The Horror
Turbo Man: Champ of the Roads
•The English version also cut out the random weapon summaries with Roll and Rightot/Auto, which makes me sad. Those are funny, plus I think they might give Roll her biggest part out of any of the Classic series games.
•This isn't so much a difference between the games as just interesting. In the Japanese, Dr. Light is almost always referred to as "Light-hakase" (ライトはかせ). "Hakase" basically is the same as "Doctor," only it's used only for the Ph.D. variety only, not for the M.D.-type doctor. Dr. Wily, on the other hand, is called just that — Dr. Wily, with the "Dr." written out in romaji (i.e. Dr. ワイリー).
•And the award for Line Most Changed in the English Adaptation goes to:
Megaman (English): I am more than a robot!! Die Wily!!
Rockman (Japanese): ……
WTF, Capcom. WTF. Actually, that line, which I've read about elsewhere, was the reason why I took on this crazy project. That, and an obvious surplus of spare time.
Any comments, questions, or corrections are quite welcome!